南北资讯网-走南闯北知闻天下事

首页 > 情感 > 男人情感  >  xl上司带翻译没有马赛克 xl上司第一集翻译

xl上司带翻译没有马赛克 xl上司第一集翻译

11-04 我要评论

  正规翻译公司译境翻译

  今天小境就来揭秘翻译行业不为人知的辛酸故事。

  故事1:来自网友

  翻译有口译有笔译,那我来说说作为翻译公司项目经理和全职翻译不为人知的心酸吧。翻译前稿件格式稿子格式不全都是word,客户发来的稿子格式其实是五花八门的,目前我们只能在word中使用trados,所以收到的pdf还有图片需要先由转排部进行转排,也就是转换成word的形式,然后才到我们手中的。可能很多人认为这个没什么难度哇,可是不是所有的pdf都是高清的哟,而且我们排版部的人又不懂俄语,所以转排出来的稿子有时候真心无法直视,像这样的都是代码的,如果是最后交双语版(也就是上俄语下译文),我们就得对照着pdf一个一个字母修(xia)改(cai),然后用yandex各种验证,多费时间和眼睛呀。

  如果接到的是excel,首先把内容拷到word中,翻译好了再粘贴回去,大量重复的还好,可以直接替换,要是都不一样就需要手动一个一个粘贴回去,没错就是你想象的那样,格式还总是出错,几次加班到深夜的稿子都是在翻表格,倒不是内容多难,大量时间花在调格式上,所以现在一听是表格就颤。如果ppt或者cad等等,原理差不多,你看,稿子不是拿上就能翻的,心酸不?

  翻译心酸故事

  故事2:来自网友2

  翻译行业有悲有喜,我侧重写的是翻译光鲜亮丽的背后,外人不知道的辛酸。既然问题问的是不为人知的心酸,、做过这个工作的,都懂,你的工作内容就是翻译。那么可以肯定的是,你的翻译量一定很惊人,你的故事也一定很感人。如果你是翻译,又同时有自己的一摊业务;或者你只是在众多员工当中,会外语能翻译。那么事实是,技多很压身——你相当于承担了一份正常人的工作量,又包揽了随时可能出现的翻译工作。

  毫无预告的突然被拉去翻译一个会;没有一点点防备,邮箱里突然收到一个文件要求马上立即翻好:这样的经历,是每一个翻译遇到的最无奈的事。这样的时候,你第一时间感受到的,不是自己原来这么重要,离了你一切玩转不了;而是原来翻译是如此卑微,呼来唤去随用随到。哪个同事都可以直接过来说“哎,你帮我看看这邮件顺手翻译一下什么意思呗;有没有哪个高层的decision啊;有没有重要时间节点啊?“多次以后,只有呵呵+网上翻译有德译英+友尽了。做人难,作为”翻译”难上难啊。心里的委屈,无奈,只有同行才懂吧

分享:

微信

相关文章

发表评论